因为他们各自都有自己的国家,只能讨论人类共有的价值观,而不能具体到某一方面。
在互相交流的过程中,郭大路的表现令所有人都大吃了一惊,这家伙无论是法语还是英语、日语,还是俄语等语言,竟然都极为j通。
本来一名法语作家跟雷雨交流的时候,需要身边的翻译将他的话变为英语,再经过翻译把英语转化为汉语给雷雨听,而雷雨说的话也得先变为英语,再由对方的翻译转为法语,这样一搞,法语变为英语,本来就少了点什么,再由英语变为汉语,肯定又少了点东西,原来的意思,可能十成就剩下了九成,这是语言与文化上的障碍,令很多人都_gan到抓狂。
怪不得当时的秦始皇要书同文,车同轨,统一度量衡。
文化上的不同,对人与人之间的交流果然是最大的阻碍。
但现在郭大路成为雷雨的翻译之后,这家伙直接抽去了英语这个中间桥梁,而是直接同声传译。
法国老头有话问雷雨,郭大路不待对方的翻译说话,他就把法国老头的话直接说给了雷雨听,而雷雨说的话,他也直接翻译成法语给法国老头听,这样以来,在交流上,可就快多了,省去了一个步骤。
不但是对法国老头这样,对别的国家的人,郭大路依旧是这么做,无论是俄国还是倭国,他都能直接翻译成对方的语言,而且翻译的极为j确。
他能将华夏的一些成语与对方的人文典故巧妙的进行互换,能将雷雨的话进行延伸扩展,把真正的意思传达给对方。
而能做到这个程度的人,就必须对双方的历史文化以及民俗feng情有着极为shen刻的了解才是,可是一个国家也就罢了,这么多国家的民俗feng情语言特色,郭大路竟然都能知道的清清楚楚,这就有点吓人了。
到了最后,现场中的老人在说话交流的时候,都不时的看向郭大路,目光越来越诡异。
一位美国的老头,看向郭大路,“哦,亲爱的郭先生,你有没有兴趣考虑做一名翻译家?或许,我的作品,可以请你翻译一下。”
第五百一十一章老头看书
这些诺奖获得者,他们的作品能够在全球得以传播,翻译者们功不可没,甚至占了一大半的原因。
就像雷雨,他的作品在华夏的受众群体极多,可要是到了国外,如果翻译的水平差,导致句子的不够优美,缺少了原著中的很多韵味,那么他的作品将会失去了应有的魅力,导致无人喜欢。
只有shen刻了解华夏文化,同是也了解西方文化,并且自身在文艺上的造诣非常高的翻译家,才能将雷雨的作品翻译成不改原意而又通畅优美的文字。
非但雷雨如此,就是别的文学奖得主的作品也是这样。
所以每一位文学奖的得主,他们最应该_gan谢的人,就是那些为他们的作品进行翻译的高水准的翻译人员。
每一个知名作者,他们都对自己翻译自己作品的翻译家们极为尊重,甚至是极为倚重,因为没有这些翻译家们的辛苦努力,他们的影响力绝不会这么大。
现场中的这些历届诺贝尔文学奖的获得者们,在见到郭大路如此惊人的才华后,都_gan到怦然心动。像郭大路这样对各国历史文化民俗feng情都极为了解的文人,正是他们梦寐以求的翻译人员。
因此才有人询问郭大路有没有兴趣做翻译。
其实以郭大路如今的名气,只要不是与世隔绝的怪人,世界上大多数人基本上都知道他的,这些老头子没一个老古板,电影什么的也都看,自然对如今非常火爆的郭大路有点熟悉。
“郭先生,我看过你的电影,真的非常Bang。尤其是《罗马假日》,非常优美的故事片,你把爱情表现的淋漓尽致,就像一部优秀的小说。”
一位老人看着郭大路,露出极为赞赏的神色,“大家都是讲故事,不同的是,我们是以文字讲故事,而您是以镜头来讲,表达方式不一样,但目的都差不多。”
本章未完...
=== 华丽的分割线 ===