一本封神。
乔安安绝对算得上是一本封神。
其他出版公司看到《京谣》的出版被人抢走,嫉妒地咬牙切齿,想着如果自己家能拿到《京谣》的出版,有了一次He作基础,之后再拿下《将门》的机会一定大很多。出版公司们都恨恨地想着,如果与乔安安He作的是自家,一定会全方位地给乔安安最好的待遇,安排最专业的团队,与乔安安联系务必做到滴水不漏,让乔安安觉得如沐chūn风,宣传和发行上也会竭尽全力去做。
乔安安的《京谣》质量很不错,比他们每年出版的大部分小说都要更优秀,最重要的是,他们全都认定《将门》一定会大火,成为现象级的一本小说。即使《京谣》赔钱宣传发行,只要能给乔安安留个好印象,让她愿意在《将门》这本书上继续与自家He作,他们都赚翻了。
好在暂时没有听说乔安安要出版《将门》的消息,无论哪家联系询问,都被乔安安拒绝掉了。各家公司都虎视眈眈地盯着,觉得自家还有一丝机会。
慕雁是一名从小就定居在美国的华裔,同时也是wuxiaworld(武侠世界)中国网络小说网站的志愿者。wuxiaworld是美国粉丝自发组织的翻译和分享中国网络小说的网站,建站不过两年,已经发展成北美alexa排名前1500名的大型网站,目前日均来访人数已稳定在50万以上,美国、菲律宾、加拿大、印尼、英国**有一共八十几个国家的读者来访。
慕雁英文和汉语都很Bang,可以说两门语言都是她的M_语,又喜欢看小说,平时看到喜欢的小说,作为志愿者在wuxiaworld上翻译一下,既不费太多的时间jīng力,也能将喜欢的小说和各个国家的那么多读者分享,她很乐于做这样的事情。
同时慕雁有种隐隐的自豪_gan,这些小说都是她祖国的作者写出来的,但是全世界的人都爱看。国外没有成规模的网络文学,但是并不代表它们不需要网络文学,它们的需求一样很大。每次慕雁翻译完更新后,看到读者的留言和捐赠,慕言都会觉得自己是祖国文化的搬运工。
慕雁一般每周翻译三到五章,也接受粉丝捐赠,等粉丝捐满80美元后,就会再翻译加更一章。
看到《京谣》这本小说的时候,慕雁一下子就上了瘾,每天吃饭也看睡觉也看,一连好多天都顶着两只大大的黑眼圈。等到终于将《京谣》看完后,慕雁决定,自己一定要把这本小说翻译完,和更多人分享。
不过等到开始翻译时,慕雁有些犹豫了,wuxiaworld上最受欢迎的一向是仙侠小说和玄幻小说,外国读者们觉得这两种类型的小说有着独特的东方韵味。《京谣》这种风格的小说,慕雁觉得外国人大概不太喜欢,毕竟能欣赏《红楼梦》的外国人也不多。
不过慕雁最终还是决定翻译,既然是她翻译,当然要挑自己喜欢的小说,读者不多、没人捐赠都不要紧,毕竟她也不差钱。
没想到刚开始翻译了十章,就每天都有大批的读者涌进来,打赏更是络绎不绝,每人打赏个三五美元的,慕雁一周就收到了600多美元。
慕雁算了一下,她竟然要一周加更8章!她拼死拼活地翻译,这周才加更了3章,还欠着5章的债!
可她还有自己的工作,哪里有那么多时间都花在翻译上?
慕雁只好向网站申请,希望能再找一名翻译He作,两人共同完成。一般来讲wuxiaworld都是一人翻译一本小说的,为了保证小说的连贯x和语言的一致x。不过网站看了一下情况,发现看《京谣》的读者的确特别多,每日的打赏也蹭蹭增加,一个人翻译的确有些qiáng人所难,就又找了一名高水平的翻译志愿者,和慕雁一起完成。
谁知又过了还不到半个月,两个人发现,两个人一起累死累活,也完不成打赏需要对应的加更了。
慕雁十分懊恼,自己怎么就没在小说连载的时候,发现这本小说开始翻译呢?那样无论打赏再多,也只能作者写一章,她翻译一章。如今小说已经完结了,还是这么长的一篇大长文,这么翻译加更简直要累死她。
慕雁和另一名志愿者商量了一下,向网站提出申请,要求关闭《京谣》这篇文的捐赠功能。
网站当然拒绝了。
网站又给她们增派了一名志愿者共同完成翻译。
**半个月后,又增加了一名。
**再半个月后,又增加了一名。
直到小说快翻译完时,《京谣》已经成立了五名志愿者的翻译小组。
本章未完...
=== 华丽的分割线 ===