没有收尾的作品并非都是太监文,也许...就好比你追求一个人,最终她(他)并非属于你。

文中所有影视剧情皆为虚构

文中所有英文和法文的诗歌、台词等中译皆为作者自译,未经授权请勿使用

在鱼龙混杂的互联网上,有一个生存于版权灰色地带的群体,一个数目庞大而备受争议的存在。

他们奋战在非法引进的一线,第一时间收割海外播出的影视剧集。

他们将每一句晦涩难懂的台词翻译成汉语,风雨无阻地生产出人民群众喜闻乐见的熟肉。

他们让那些千里之外的作品在这片土地上声名远扬,然而大多数情况下,无论是作品还是他们本身都无法从中获得收益。

他们的id在视频的不起眼处转瞬即逝,永远深藏功与名。如同撒落羽毛的天使,或是不见天日的幽灵。

他们共同的名字,叫做——字幕组。

北京时间上午十点零一分。

美国东部时间夜晚十点零一分。

许辰川电脑屏幕右下角的小企鹅疯狂地闪了起来。

【翻译肉控劈君】:“准时准点坐等二苏!”

【翻译大总攻原顺】:“准时准点蹲等二苏!”

【监督路人甲】:“二叔,生肉下好没?”

【片源二叔不是苏】:“已调轴已上传,嗟,来食。”

【校对代码】:“卧槽神速!二苏威武!!!”

【翻译大总攻原顺】:“二苏威武,秒杀狂欢!!!”

【翻译肉控劈君】:“秒杀狂欢+10086!这次的速度是要甩狂欢三十条街啊!”

【校对代码】:“chris呢?”

【片源二叔不是苏】:“那啥,我先预个警,这集你们看到最后不要崩溃。”

【翻译大总攻原顺】:“崩、崩溃?!什么情况?”

【校对代码】:“chris哪去了???”

【片源二叔不是苏】:“……自己看吧……默。”

【翻译大总攻原顺】:“不翔的预感…………”

【监督路人甲】:“怎么还不开始?”

【校对代码】:“我勒个大去啊!!!chris你个小兔崽子又玩神隐!给我滚出来!!!”

【监督路人甲】:“来不及了不等他了,代码你顶上,015分钟你来翻。”

【校对代码】:“……上班mo鱼啊大姐qaq!”

【监督路人甲】:“1630原顺,3145劈君,麻利的!”

【校对代码】:“好吧。我要是被老板发现了chris你就等着吧……”

许辰川好不容易翻看到最后一行,一个激灵,赶紧打字。

【翻译chris】:“对不起,我在!抱歉刚才迟到了一点,在读你们的聊天记录!”

【监督路人甲】:“……那015分钟还是归你,快去吧。”

【翻译chris】:“好的,真对不起。”

【校对代码】:“ ”

许辰川打开二叔上传的文件,在开始工作之前还是忍不住又问了一句——

【翻译chris】:“对了,不翔……是什么意思?”

群里陷入了一片死寂。

许辰川等了十几秒,没有一个人回答。他默默地退出聊天窗口,比对着供残障和外籍人士观看的原版字幕,开始快速敲下每一句台词的中文翻译。

许辰川在网上遭遇冷场不是第一次,也不是第十次了。

起初他问出诸如“人艰不拆是什么意思”这样的问题时,还会有人边嘲笑他呆萌,边给出这些时兴词汇的解释。但是,当他进一步地求教“呆萌又是什么意思呢”,或是在大家对着一个段子笑得前仰后合时询问笑点在哪,又或是说出一些一本正经却让人无法接茬的话语……群里人的反应就渐渐从“噗”变成“ ”,最终干脆不予理睬了。

到底是哪里来的原始人类?

他们私下里交换过各种猜测——刚学会上网的农村孩子?跟不上时代的退休老人?外国人?装成外国人博眼球的中国人?似乎都有可能,又都有不合理之处。然而从来没有人直接来问许辰川,许辰川也未曾主动作出过什么解释。

虽然都在默默嫌弃着这倒霉孩子,但他却一直没被踢出去。平心而论,许辰川除了说话笨了点,倒也数不出其他缺点了。老实干活任劳任怨,平素以礼待人,更关键的是专业水平可以过关。

许辰川的翻译,迅速准确、干净利落。不自由发挥,不恶意卖萌,词句虽然稍欠润色,也缺少五花八门的新ch_ao词汇,却是质朴而直接地传达出原台词最根本的意思。

以现在的大众标准,这样做出来的字幕缺少娱乐xi_ng,未免乏味了些。但另一方面,字幕原本就应该是润物细无声的。观众似乎从未注意到它的存在,却顺畅地看完了几十分钟的剧集——达到这样的效果,比抢尽原作品的风头更难。

此刻,许辰川正拼命调动着所有脑细胞,分析每一行台词的语境,在相对应的中文字句中筛选出最合适的配对。

他们正在做的是一部关于潜逃毒枭的美剧,名叫“harmless”,中文译名是《毒善其身》。此刻已经播出到第二季的最后一集,前任毒枭被追上门来的探长逼到了绝路,唯一信任的朋友却无意中发现了他的过往,两人一边争执一边逃

窜,毒枭最终被迫展开了困兽之斗。

许辰川边看边译,前十五分钟里的剧情几乎毫无进展,一个追两个逃,往死里拖时间。看这样子是打算拖到下一季了,他索然无味地想。

翻译完最后一句,他又迅速检查了一遍,就重新打开企鹅群,将文件拖进了群共享。

【翻译chris】:“我翻好了。”

【校对代码】:“这编剧是活得不耐烦了吗!”

许辰川吓了一跳,连忙打字:“怎么了?”

【校对代码】:“翻好了?发给我吧。”

“……好的。”自己的问题再一次被无视了。好在许辰川已经习以为常,便打开群聊记录,一路查看起来。

【翻译chris】:“好的,真对不起。”

【校对代码】:“ ”

【翻译chris】:“对了,不翔……是什么意思?”

【校对代码】:“都开始干活了?我先看一遍生肉诶嘿嘿。”

【片源二叔不是苏】:“代码你要做好心理准备。”

【校对代码】:“????”

【校对代码】:“卧槽!他们居然把二傻写死了?!!二傻死了?!!!”

【后期四喜太后】:“qaq一上来就看到这个……不带这么拆西皮的啊!大傻怎么办!!!”

【片源二叔不是苏】:“大傻有探长,相爱相杀……所以一早跟你说了要冷静。”

【后期四喜太后】:“好多血tut,我似乎已经能看见熟肉发出去之后的血雨腥风……”

【监督路人甲】:“没事,群众呼声高的话,下一季又活过来了。”

【校对代码】:“脑袋都崩掉半个怎么活过来,魂穿吗?”

【后期四喜太后】:“总之先找点刀片给编剧寄过去……”

【校对代码】:“这编剧是活得不耐烦了吗!”

【监督路人甲】:“提醒一句,还剩一个半小时。”

许辰川边翻记录边记新词汇,魂穿,过会儿要去查查是什么意思。

这当口,另外两位翻译也相继上传了文件,哭嚎着二傻的名字爬了上来。代码开始校对他们的成品,而监督路人甲则不断报着倒计时。

“还剩一个小时。”

离什么还剩一个小时?

他们的死对头——狂欢字幕组发布中英双语字幕的平均时间。

在这个圈子里,大大小小的字幕组有很多,每一部热门的新剧都会引发字幕组间的一番比拼。

规模大、底气足的组,仅凭发剧速度就能傲视所有同行。一集生肉刚刚出来,组里人员如军队般有组织有纪律地分工合作,掐着秒表翻译、制作、上传,稳坐的宝座,网站点击率噌噌地涨。

也有一些注重质量多于速度的组,慢工出细活,务求翻译信、达、雅。这些字幕组虽然发剧时间比不上别人,但一般拥都有一批长期追随的死忠粉丝。

许辰川他们所在的疏影字幕组,大致上介于两者之间。他们尽力追求速度,同时又鄙视着只会拼、经常错漏百出的狂欢字幕组。所以他们采取了多人分段同时翻译的方法,却又不肯在校对的环节省时间。为了速度质量两手抓,监督同志可谓绞尽了脑汁。

【监督路人甲】:“还剩半小时。”

【校对代码】:“好了我校完了!”

【片源二叔不是苏】:“传给我吧,我来合轴!”负责提供片源的二叔在组内兼任着时间轴的工作。

【校对代码】:“二叔小窗口收文件!”

【监督路人甲】:“有没有另发一份给大神?”

【校对代码】:“发了,

他头像灰着,不知道在不在。”

【监督路人甲】:“二十五分钟。”

【翻译肉控劈君】:“每到这时就紧张得手心冒汗啊……”

【后期四喜太后】:“这集台词多,狂欢那边也会比平时慢一点吧?”

【翻译chris】:“加油!”许辰川觉得应该做点表示。

【监督路人甲】:“十五分钟。”

【片源二叔不是苏】:“弄好了!”

【监督路人甲】:“大神好像不在,给我吧,我去发布了。”

【翻译大总攻原顺】:“快快快,我看过了,狂欢还没发!”

【翻译肉控劈君】:“哦噎死!!!哦噎死!!!”

【翻译chris】:“加油!”

【纸鹤】:“我在。”

……

……

许辰川终于不是造成一片死寂的那个人了。

他呆呆地看着跟自己连在一起发言的那个id。

群里的刷屏戛然而止,没有一个人敢插嘴,似乎都在屏息等着那个id打字,连监督都停止了倒计时。时间一分一秒地过去,每个人都等得百爪挠心,才看见那个人慢条斯理地发出来几句话——

【纸鹤】:“错了两个地方。11:09‘我甘拜下风’,不是‘甘败’。29:33那句blow it不是在骂‘见鬼’,而是字面意义上的‘炸了它’。”

呵呵+番外》小说在线阅读_第1章__作品来自网络或网友上传_女生阅读之家只为作者by七世有幸_的作品进行宣传。

搜索

呵呵+番外第1章_

书籍
返回细体
20
返回【点击阅读】模式下,点击屏幕底部会自动切换进度条!
  • 点击阅读
  • 滑动阅读