她意识到女儿说的是汉语,马上回答说:“竹马青梅啊,直接翻译成英语就是bamboo horseand—plum—branch—”
女儿似乎很失望:“啊?是这个意思?我还以为是……”
“你以为是什么?”
女儿有点儿不好意思地说:“我以为是love(爱)。”
“没错,是love的意思,Calf love(初恋,小孩子或青chūn期过渡性的、暂时的爱)。”
“那你刚才为什么说是Bamboo horse呢?”
“那只是字面的意思,这个词像汉语里很多的词一样,都是有典故的,光从字面上看不出词的意思来。这个词来自一首诗,有一种解释是这样的:两个小孩子,一男一女,女孩在门前的水井旁玩,想采摘树上刚刚长出来的梅子,但够不着,刚好男孩骑着竹马过来,看见女孩够不着,就帮她摘了下来。”
“梅子是什么?”
“应该就是Plum。”
“Plum?不好吃。竹马是什么?”
“就是Bamboo Horse,小孩子没马骑,就用一根竹棍子当马,叫竹马。”
“哈哈,像Harry Potter(哈利-波特)一样!”
她本来想解释一下说竹马不是哈利-波特骑的扫帚,这是两个完全不同的事物,来自于两种不同的文化,引起的是两种完全不同的联想,但她觉得这太复杂了一点,会越扯越远,还是暂时不说更好。
她接着讲解那首诗:“还没讲完呢,诗里说:两个小孩子,还没开知识,在一起玩得很好,一点没觉得两人性别上的差异。”
“So(那又怎么样呢)?”
“后来他们结婚了,女孩才十四岁,很害羞,男孩怎么叫她,她都不敢回头。”
“十四岁就结婚了?Which state allows people to get married at 14(哪个州允许十四岁就结婚)?”
“不是美国哪个州,这是中国的事。”
“哦,中国人十四岁就可以结婚?That’scrazy(真是疯了;太不可理喻了)!”
“这是以前的事。”
“哦,以前的事。妈妈,你十四岁的时候为什么不结婚?”
“那时不兴十四岁结婚。”
“但你说以前。”
“哦,我说的是很久很久以前,这首诗是唐朝的时候一个叫李白的大诗人写的。”
“后来呢?我是说,那个十四岁就结婚的小女孩。”
“后来?后来女孩长大一点了,就不那么害羞了,两人感情很好,但她的丈夫是个商人。”
女儿一惊:“He was wounded(他受伤了)?”
岑今忍不住笑起来。
女儿跟那些同样年龄到美国来的中国小孩子相比,汉语听说能力算好的了,有些孩子听得懂汉语,但不肯说,还有的孩子完全英语化了,既听不懂,也不会说,女儿能听能说,但还是经常闹笑话。
她笑了一会,解释说:“商人不是受伤的人,是Business man(商人),她丈夫是个Business man,经常到很远的地方去做生意,她非常挂念她的丈夫,希望她丈夫平平安安归来。”
“后来呢?她丈夫死了?”
“没有。”
“离婚了?”
“不知道,那时的人应该不兴离婚。”
“她为什么不move(搬迁)到她丈夫工作的地方去呢?”
“那时候jiāo通没这么方便,人们住在一个地方往往就住一辈子。”
“How boring(那多没意思啊!”
她解释说:“那时的人想法不同,可能他们觉得能够一辈子住在一个地方是一种幸福,而那些不得不到外地去的才令人同情,叫做漂泊,就像飘在空中的树叶、漂在水上的,浮萍样,总想着回到故乡去。”
“You mean one’s birth place(你的意思是一个人出生的地方)?”
“对,‘故乡’就是一个人出生的地方。”
女儿不解地问:“You mean you would always want to go back to China(你的意思是你会总想着回中国去)?”
她答不上来,因为她自己也不知道自己是不是想回中国去,说不想,是假的,说想,似乎也不正确。
女儿放了她一马,没追问回中国的问题:“竹马青梅就是漂什么来着?”
“呵呵,不是,‘竹马青梅’是从小就认识的男女结成夫妇。”