书名:L'ombre Dans L'eau
作者:燕缺
文案:
调香家族两面派兄X天真单纯小动物弟(伪),暗黑风,认真就输了。
L'ombre Dans L'eau
文案:
前调:薰衣草,佛手柑,甜橙
中调:肉桂,丁香
尾调:檀木,顿加豆,香草,愈创木,雪松,麝香,琥珀
——(Frederic Malle Musc Ravageur by Maurice Roucel)
沙利叶低头细嗅系在腕上的暗纹发带,鼻翼像rǔ猫闻到鱼味般轻微扇动。
尾调的琥珀在夜色中逸散,穿透毛孔钻入骨缝,如荷兰jú无止无休地疯狂生长——
足以绞死这只迷途的羔羊。
他闭上双眼,虔诚地烙下一个吻。
——
卡赛德伊家族成员都有一本私密皮面本以及时捕捉调香灵感。
而我的秘密皮本记录着我的原罪:
我的一切属于我之挚爱。
即便他钟情于一张镜像。
(1)Lavender
“全能的天主圣父,你是生命之源,你借圣子耶稣拯救了我们,求你垂顾妲莉拉·奥克塔薇尔·冯·卡赛德伊,接纳她于永光之中……”
布罗德·克莱夫站在山毛榉织就的绿荫里。
他长着一张gān练的、比实际年龄老气的长脸,眉毛又粗又短,线条刚毅的下巴显得jīng力充沛,打四手结的纯黑领带规整地束在内大衣里,打理得没有皱褶的高衣领束腰外衣暗示这不是一位受人欢迎的来客。
三十几年前国会通过治安法后,批量生产的城市伴生物将瑟德兰郡的办事厅围得水泄不通,大街上每隔十几英寸就能看到灰雾中巡视的警探。布罗德·克莱夫处于这波浑水的中下游,这与智力水平或职业操守无关,恰恰相反,敏锐的嗅觉让他博得了“瑟德兰郡最佳狗鼻子”的美誉,但没人会喜欢不甩尾巴讨要人欢心的狗。
“要人”无疑包含卡赛德伊家族的现任家主法西诺斯·卡赛德伊。
历经战争淘洗,旧体制体无完肤,卡赛德伊家族幸运地在大工业时代的洗牌中填补了权力真空。据传女王的衣柜里点缀着迪亚蒙·卡赛德伊调制的初版诺克斯玫瑰,这款传奇香氛以浓郁而不腻人的玫瑰调著称,至今生命力旺盛,而移入卡赛德伊家族的真正玫瑰——弗伦诺的妲莉拉——在上周一个yīn沉的雨日凋谢了。
以与不少蛇蝎美人打过jiāo道的警探的眼光来看,死亡的妲莉拉·卡赛德伊仍然美得惊心动魄。她安眠于百合花簇拥的灵柩,面颊消瘦,涂上粉饼后显现微妙的淡玫瑰色,眼窝优美得引人浮想联翩,美丽的眼珠却被睫毛挡得相当严实。
这份遗憾在沙利叶·卡赛德伊身上得到了补偿。
弗伦诺玫瑰的继承人遗传了母亲柔顺细密的白金卷发,皮肤则是学院派画家钟情的透着红润的珍珠色,那不见笔触、丝滑柔嫩的质感从画框内被带入了现实。他有一双海蓝的眼瞳,细碎的阳光洒落,像海面上的金波那样闪闪发亮。
小少爷慢慢走出队伍,紧紧握了下十字链坠,拿链条拢住百合花,与三年前在塞西尔·卡赛德伊的坟前一样亲了亲母亲的前额。仪式的前奏已悄然完毕,他捋平领带,换了副矜持的神态走进社jiāo动物的聚落。
布罗德盯着边缘已有发huáng征兆的白百合,有几分钟什么也没有想——直到手杖有节律的敲击声打断了他漫游的思绪。
“日安,探长先生。”
“日安。”
法西诺斯·卡赛德伊礼节性地和探长握了手。
布罗德相对敷衍地抹了下卡赛德伊家主的手套,手套是羊皮质地,里衬一定相当舒适。他克制着不去换算这玩意儿能抵他几个月的薪资,流畅地倒了一筐葬礼上的场面话。
法西诺斯认真聆听,拇指不时轻按杖头,等布罗德说完,他示意几步远的管家去帮衬小主人,带领访客走到更适合私密谈话的树荫底下。
“感谢您的到来和瑟斯提先生的问候,若非友人宽慰,接连不断的不幸早已将我压垮了。”
客套话当然来自长官瑟斯提准备的讲稿,被点破的探长面无表情地把领带结往上拉,使松紧程度能让他在高超的谈话技巧下维持警醒:“就算有再多不幸,您也能很快jiāo上好运的。听说卡赛德伊夫人去世的后一天,卡赛德伊和曼菲尔德就缔结了婚约。”
一阵微凉的风穿过成片的山毛榉,树影飘进卡赛德伊家主碧绿的瞳仁,晕成类似翠榴石的墨绿色。他不甚愉快地开口:“不幸中的万幸。但沙利叶太小了……他还远没到能独立做出正确选择的年纪,以善为名的恶意却总是多如牛毛。”
聚拢的人只剩下稀稀拉拉的几小块,被孤立的大理石墓碑突兀地挑破地平线,一只灰鸟栖在尖顶上。探长跟着卡赛德伊迈过墓地与庄园间的径道,边走边回想那次糟糕极致的探访。他确信家主的“不幸”囊括了这一部分,开棺验尸可绝不是什么令死者亲属愉悦的体验。
“医生说卡赛德伊夫人也是因心疾去世的。”
“她是清晨走的,和父亲一样,几乎没有痛苦。赞美主。”
探长转着礼帽:“一个家族,一种症状,三年死了三个,真是惊人的巧合。”
“克莱夫探长,您真的不擅长采用委婉的措辞。”贵族流露出不赞同的神色,“如果无聊的揣测促使您做出和上次相同的举动来……恕我直言,这相当失礼。”
墓碑上的黑鸟抖抖翅膀,张合的喙部咄咄bī人。
布罗德厌倦了虚伪的辞令:“您是在阻拦我?”那只灰鸟突然蹿进云端,像猛地扎进了他的胃部,下坠感紧接着在这里产生了,但这不是稠麦片粥及两片夹gān酪的面包的功劳。事实上,警探前一秒才认识到他正在面对一架jīng密高效的仪器——法西诺斯·卡赛德伊时刻能将细微的表情调节到尽善尽美——而后者才是不适感的源头。矜持的、自以为是的、因受到冒犯而微感不悦的组合,完全是惺惺作态的贵族范本。
“只要理由充分,卡赛德伊庄园的大门随时向您敞开,不过别再用你的盘问折磨沙利叶,上次已经够他受的了。”
卡赛德伊单方面结束这场尴尬的谈话,换上去而复返的管家送上的手套,冷淡点点头颅充作告别。
至于原先那副,布罗德打赌能在垃圾堆里找到它。
——
云气的尾巴载着工厂煤渣兴风作làng,由薄转浓的灰雾一路高唱凯歌,抹糊了教堂尖顶、从救济院涌到博物馆的面huáng肌瘦的人和面包铺的破旧橱窗——凡是贴有淘汰品标签的,概莫能外。城郊坐落着新贵族的住宅,工业垃圾的威力到这一带大幅减弱,彻底掌握了拜金主义的jīng髓。
但也只有老眼昏花的人看不见那条薄纱似的烟灰色带。
沙利叶·卡赛德伊头枕草坪,不合规矩地屈蜷双腿。
jīng心修葺的庭园栽满当季花卉,月季、蓟花、三色堇、薰衣草、香豌豆互相拼接,除了一小块圈好的大马士革玫瑰,均被修理成几何形状,见不着旁逸斜出的枝杈。“理性的典雅”悄无声息地渗透生机盎然的表象,使加工过的“自然”美得不伦不类。沙利叶不得不承认,即便是修辞学常年在及格线下游dàng的西莉斯特也会难得展露她在语言上的天赋(老实说它不常发挥作用)——“这种布局就像一件把肋骨挤成浓浆的束腰衣。”她不下三次这么说,似乎在帮助自己记忆这个巧妙的比喻。
“小沙利叶,我听见你说我坏话了。”
他慢吞吞支起身,捧着一簇雅克卡地亚的西莉斯特正顶着几片叶子钻出来。按任何标准来看那都不能称作“坏话”,他仍然羞窘地眨了下眼,接过花朵替她打理充作赔罪。沙利叶挑出几朵揉乱的粉花,抵住下端突出的枝条往上顶,又固定住枝条转了几圈,捋平蹭得卷边的叶尖,摘下发带把它们扎成一束递过去。